Como Usar a Palavra “Take” em Inglês

Can you take a joke? (Você aceita piadas?)

“How many Brazilians does it take to change a light bulb?”

(Quantos Brasileiros são necessários para trocar uma lâmpada?)
“They don’t know because they still use candles.”(Eles não sabem porque ainda usam velas.) 

leia este texto em inglês | Real Life International Community

Don’t take it so seriously, I’m just taking the piss. (Não leve tão a sério, só estou lhe provocando.)

A palavra “take,” assim como a palavra “get,” com frequência é usada de maneira errada no Inglês pelas pessoas que falam em Português. O motivo principal disso é porque a palavra “tomar” tem muitos usos em Português. Por exemplo, tomar café, tomar remédio, tomar um banho, e assim por diante. Assim como em Português, o Inglês também tem muitos casos para usar a palavra “take”, porém eles têm significados diferentes.

5 Usos Principais:

“To take time.” Em Inglês usamos a palavra “take” quando falamos sobre tempo, assim como usamos a palavra “gastar tempo” em Português. A forma mais comum de usarmos isso é quando você pergunta a uma pessoa “por quanto tempo”, ou explica a quantidade de tempo que “leva”(takes) para fazer algo.

  • How long does it take to get to Sao Paulo? (Quanto tempo leva para chegar a São Paulo?)
  • It took me 1 hour to get to work because of traffic. (Levei 1 hora para chegar do trabalho por causa do trânsito.)

“Take me to the candy shop.” A maioria de nós conhece essa frase pelo famoso conterrâneo Sr. 50 Cent. Ele está usando a palavra “take” na forma mais literal da tradução em Português, o “levar”. Levar alguém ou alguma pessoa para algum lugar.

  • I took my old lady (my mom) to the dentist. (Levei minha senhora (minha mãe) ao dentista.)
  • He had taken his pregnant wife to the hospital. (Ele levou sua esposa grávida para o hospital.)

“To take medicine.” Em Inglês também dizemos “take medicine”, igual ao Português (tomar remédio). Mas tome cuidado porque, embora digamos “take medicine” (tomar o remédio), não dizemos quando queremos nos referir a bebidas.

  • I took a lot of asprin for my headache. (Tomei muitas aspirinas para minha dor de cabeça.)
  • I took a liter of water because I was dehydrated. I drank a litre of water. (Eu bebi um litro de água)

“Take the bus to work”. Esse é bastante comum com transportes públicos. Usamos o verbo “take” para expressar o meio de transporte que usamos para chegar a algum lugar (ônibus, taxi, trem).

  • I always take the bus to work. (Sempre tomo o ônibus para ir ao trabalho)
  • Why didn’t you take a taxi if you were drinking? (Por que você não tomou um taxi já que ia beber?)

“It takes a lot practice to master a language.” Esse exemplo é usado com bastante frequência quando falamos sobre conseguir alcançar algo, seja uma característica pessoal ou alguma coisa física.

  • It takes a lot of dedication to stay on a high carb raw vegan diet. (É preciso muita dedicação para seguir com uma dieta de veganismo bruto rica em carboidratos)
  • It took a lot of work and help from the community to clean up after the earthquake. (Foi necessário muito trabalho e muita ajuda da comunidade para limpas as coisas depois do terremoto)

Erros Comuns

Por “take” em Inglês e “tomar” em Português terem muitos usos, é muito comum cometer tantos erros e usar de formas erradas quando se fala em outro idioma. Pela minha experiência pessoal com meus alunos, e pelos erros que cometi ao falar Português, resumi a lista para os 4 erros mais comuns.

To take a test/class (Fazer um teste/Ter uma aula)

Em Inglês, usamos a palavra ‘take’ quando falamos sobre algum teste ou um exame, assim como uma aula de Inglês ou Francês. Este é um erro comum porque em Português a palavra “do” é usada. “did you take the T.O.E.F.L. exam?” (você fez o exame T.O.E.F.L?) ou “I’m taking French class to prepare myself for my trip to Paris.” (Estou tendo aulas de Francês para me preparar para minha viagem à Paris.)

Take/pick up

“Take” é frequentemente usado ao invés da palavra ‘pickup’ (buscar). Ouço muito esse erro no Brasil, muitas pessoas dizem, “I’m going to take my children from school.” (Vou buscar minhas crianças na escola.) o ‘take’ seria usado apenas quando você deixasse suas crianças na escola.

Take some beers

Pelos Brasileiros serem tão amigáveis e sempre convidarem uns aos outros para sair e beber, outro erro sempre entra no caminho para o uso da palavra ‘take’. “Hey Chad, let’s go take some beers this weekend?” (Chad, vamos levar umas cervejas nesse final de semana?) Bem, eu não sabia o que dizer, “take the beers where? (levar as cervejas onde?)” Então, nós diríamos “get” algumas cervejas ou “drink” algumas cervejas.

Take care

Embora essa expressão esteja correta, sempre vejo que é usada incorretamente. A expressão “take care” frequentemente é usada quando uma pessoa diz adeus a outra, como um “se cuida.” Se você acha que alguém está em apuros, acabaria dizendo “be careful,” não “take care.”

5 colocações com o ‘take’

O idioma Inglês tem muitas colocações com a palavra “take.” Quando o assunto é colocação, a única forma de conhecê-las é estudando e memorizando. Então, vou dividir com vocês minhas 5 favoritas e alguns links para outros recursos.

  1. To take my word for it (Tenho certeza do que estou dizendo)
  2. To take a leak (gíria para dizer que vai urinar)
  3. To take a chance (aceitar uma situação que poderia ser arriscada)
  4. To take a photo (tirar uma fotografia)
  5. To take it or leave it (expressão que significa que você não vai mais negociar)

Outros recursos:

http://www.englishexperts.com.br/2009/01/19/13-frases-com-o-verbo-take/

http://www.englishclub.com/vocabulary/collocations-lists.htm

http://blog.inglespravaler.com.br/dicas/collocation-verb-to-take/

 

Nomes de músicas famosas com a palavra “take”

Take it easy- the Eagles. ‘Take it easy’ significa relaxar, não ficar muito estressado e também é muito usada quando alguém se despede de outra pessoa. “See you next week Trevor, take it easy.” (Vejo você na próxima semana, Trevor, se cuida)

Take on me- A-ha. O nome dessa música, na verdade, diz o contrário, “take me on,” que eles também cantam na música. Levar alguém, To take someone on, significa que você a desafia para uma luta ou em algum tipo de esporte competitivo. “He took me on in a game of table tennis, but I totally destroyed him.” (Ele me desafiou em um jogo de tênis de mesa, mas eu acabei com ele)

What it takes-Aerosmith. A frase ‘what it takes’ quer dizer que você faria QUALQUER COISA para alcançar um objetivo em especial. “I would do what it takes to win the competition,” (eu faria o que fosse preciso, qualquer coisa, para ganhar essa competição). Isso significa que você está disposto a fazer qualquer coisa para vencer, mesmo que não seja a coisa certa. Essa expressão é muito usada “I’ll so whatever it takes.”

Take it all-Adele. Nessa música, Adele diz ao seu ex-namorado que para levar tudo. Isso pode ser traduzido no português literalmente, pois ela diz para ele levar todas as coisas, porque ela não quer mais nada com ele.

Take it back-Pink Floyd.  Levar algo de volta, significa retornar algo ao seu lugar, ou para uma pessoa. “I took the sweater back to the store because it didn’t fit.” (levei a blusa de volta para a loja porque não serviu). Também é usado com outras palavras se alguém diz algo muito ofensivo, “Take back what you said or I’ll never speak to you again.” (Retire – leve de volta – o que você disse, ou nunca mais falo com você.)

Esteja você recebendo conselhos de uma pessoa, ou tomando o ônibus, ou descansando um pouco, ou indo com calma (taking advice from someone, taking the bus to work, taking a break or taking it easy), você verá a que a palavra “take” tem muitos significados no Inglês. Então, como eu digo aos meus alunos, tente manter um diário de vocabulário e comece a anotar todos os diferentes usos da palavra. Quanto mais você perceber a palavra, mais fácil será de memorizá-la.

Take care Real Life English, e se você ainda não tiver feito isso, não se esquece de se unir a nós na Comunidade do Facebook Real Life English.